Best Translated Book of 2008: Fiction Longlist
Announced on the Three Percent website: The 2008 Best Translated Book of the Year Fiction Longlist reflects the vibrancy and high quality of the books in translation being published in the United States.
Featuring authors from all over the world, including Nobel Prize winners and first-time novelists, and published by presses of all sizes, this longlist will be narrowed down to ten finalists on January 27th, with a winner being announced at a reception on February 19th at the Melville House offices in Brooklyn, NY.
This award, which started last year in reaction to the lack of international titles on “best of the year” lists, was created to bring attention to the great works of international literature being published in the United States. Criteria used in selecting these titles include the quality of the work itself, along with the quality of the translation. This is the only award in America honoring international literature that is given to the book itself.
The two German titles on the longlist titles are:
- "Homage to Czerny": Studies in Virtuoso Technique by Gert Jonke, translated from the German by Jean Snook (Dalkey Archive)
- "The Post-Office Girl" by Stefan Zweig, translated from the German by Joel Rotenberg (New York Review Books)
Both the fiction finalists and the poetry finalists will be announced on January 27, with winning titles announced on February 19. One-a-day over the next seven weeks, each of the longlist titles will be specially highlighted on the Three Percent website.
For additional information about the award, panelists, selected titles, or on how to reach the authors and translators, please contact Chad W. Post at 585.319.0823, chad.post@rochester.edu, or visit the website provided on the left.



